CHENGDU

HOTEL\

CHENGDU QINGTANG HOTEL

成都青堂酒店

PROJECT INFORMATION / 項目信息

Developer/Chengdu Yidujin Real Estate Co., Ltd.
Design unit/ADDDESIGN Co., Ltd.
Location/Chengdu
Area/10,500 m2
Design Scope/Architectural&Interior design
Time of Design/Aug. 2019
Completion Time/Aug. 2020
Design Team/Chen jiawei, Xia Qiao
Project Manger/Tan Weikun
Design Team/Zhu Chuanping, Zhu Aimin, Gan Lin
Design Team/Fan Jiayi, Huang Chunze
Phonograph/Chill Deng

發 展 商/成都壹都錦置業有限公司
設計單位/加設計有限公司
專案地點/四川成都
專案面積/10,500平方米
設計範圍/建築及室內設計
設計時間/2019年08月
竣工時間2020年08月
設計主案/李想
方案設計/陳家煒 夏俏
項目管理/潭偉堃
軟飾設計/朱川平 朱愛敏 甘玲
深化設計/范家誼 黃春澤
項目攝影/鄧婉秋

Chengdu Qingtang Hotel, named after Du Fu Cao Tang, has 253 hotel and apartment rooms, combining leisure, entertainment, catering, recreation and conference functions. The hotel is located on the pedestrian of Chunxi Road, across the street from Chunxi Square and next to Taikoo Li and Daci Temple. As one of the oldest commercial streets, Chunxi Road is still bustling with activity today, stringing together Zhengkejia Lane, Department of Socks Central Street, etc. To form the most prosperous shopping district in the city. Under the still leisurely and gentle ancient time, there are many interesting people, things and stores hidden in the endless excavation. Thousands of years of stars, green bricks and Chinese tiles, stone slabs of ancient lanes, in the new and old turnover, efforts to leave traces of history. These old and new landscapes are the most charming gestures of Chengdu, a city famous for its tolerance. When night falls, the city opens the channel of Morpheus, the god of dreams, and a strange sense of familiarity emerges, wrapped in a psychedelic incredulity that asks "Where exactly is this moment?"

成都青堂酒店以杜甫草堂為名,擁有酒店及公寓客房253間,集休閒、娛樂、餐飲、康體、會議等功能於一身。酒店坐落在成都春熙路步行街上,與春熙坊隔街相望,緊鄰太古裏,大慈寺。作為最古老的商業街道之一,如今的春熙路依舊熱鬧非凡,串起了正科甲巷、署襪中街等形成了城中最旺的商圈。依舊悠然婉轉的古意時光下,藏著許多挖掘不完的趣人、趣物、趣店,青青老老,過去活在現在的胸膛,新的長在舊的血肉上。千年鬥轉星移,青磚漢瓦石板古巷,在新與舊的更迭中,努力為歷史留下痕跡。這些新舊並立的風景,便是成都這座以包容著名的城市,最迷人的姿態。當夜幕降臨,城市開啟夢神摩耳甫斯的通道,湧動出一種異樣的熟悉感,裹挾著迷幻的不可置信發出“此刻究竟在哪?”的疑問。

腳下大地孕育出的自然景觀與文化,連同人們過往的經歷和感受產生集體記憶。場所像一把鑰匙,於某個時刻激發儲存在腦海中的情景碎片,引起似曾相識的既視感。

The natural landscape and culture nurtured by the earth beneath our feet, together with people's past experiences and feelings, generate collective memories. The place is like a key that at a certain moment stimulates the fragments of scenes stored in the mind, causing a sense of déjà vu.

人們提到杜甫時盡可以忽略了杜甫的生地和死地,卻總忘不了成都的草堂。杜甫與草堂之間的關係充滿意義,彼此相互滲透緊密影響。

When people mention Du Fu, they can ignore the place where he was born and where he died, but they can't forget the Cao Tang in Chengdu. The relationship between Du Fu and the Cao Tang is full of meaning and they are closely influenced by each other.

土壤、氣候、物種。木構、窗柩、花磚。如同杜甫之於草堂,人對場所的認同和想像一點一滴形成,是一種緩慢的力量,一旦形成又構成穩定的場所精神,反哺靈魂。

Soil, climate, species. Wooden structures, window caskets, flower tiles. Like Du Fu's Cao Tang, the identification and imagination of place are formed little by little, a slow force, and once formed, they form a stable spirit of place that feeds the soul.

酒店的設計回應著這片土壤上生長已久的文脈。幾千年來,成都這座古老的城市被群山包裹,氣候濕熱。為適應氣候,民居空間結構開放通透,弱化室內與室外,建築與自然的絕對界限。

The design of the hotel responds to the long-established cultural lineage of the soil. For thousands of years, the ancient city of Chengdu has been surrounded by mountains and a hot and humid climate. In order to adapt to the climate, the spatial structure of the residence is open and transparent, weakening the absolute boundary between indoor and outdoor, architecture and nature.

餐廳的設計基於人們對蜀地飲食文化的認同,麻、辣、熾、紅,味覺、視覺、聽覺、觸覺形成調取記憶的“索引”,將個人回憶與集體記憶中的場所與文化重構成安逸閑樂的餐飲空間。

The design of the restaurant is based on people's identification with the food culture of Sichuan, which is numb, spicy, blazing and red, with the senses of taste, sight, hearing and touch forming an "index" for memory retrieval, reconstructing personal memories and collective memory of places and cultures into a comfortable and leisurely dining space.

明媚從空中灑落,帶來了鮮亮的光,與角落深處的陰翳形成優雅的平衡,幽靜深邃不動聲色。

Brightness spills from the sky, bringing bright light, elegantly balancing with the shadows deep in the corner, quiet and deep.

記憶中的美好組成了每個渴望被美好供養和指引的我們,哪怕事物本身不得不滅,抽象的美好之態卻會被我們吸納入心,美好用以人為載體的方式永存著。流星墜為隕石,彩虹化作蒸汽,詩歌中的草堂一次次毀滅,又一次次建起。

Even if the things themselves have to be extinguished, the abstract state of beauty will be absorbed into our hearts, and the beauty will live forever in the form of human carriers. Meteors fall into meteorites, rainbows turn into steam, and the halls of grass in poetry are destroyed and built up again and again.

TOP

BACK TO

HOTEL

返回/酒店類